Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

'The Glass Menagerie'

  • 1 glass

    glass [glɑ:s]
    1 noun
    (a) (substance) verre m;
    made of glass en verre;
    a pane of glass un carreau, une vitre;
    these plants are grown under glass ces plantes sont cultivées en serre;
    familiar Boxing to have a glass jaw avoir la mâchoire fragile
    (b) (single piece → of window) vitre f, carreau m; (→ of car) glace f, vitre f; (→ of watch, lamp) verre m
    (c) (vessel, contents) verre m;
    a glass of water/beer un verre d'eau/de bière;
    a glass of champagne une coupe de champagne;
    to sell wine by the glass vendre le vin au verre;
    to raise one's glass to sb (in toast) lever son verre à qn
    (d) (in shop, museum) vitrine f;
    displayed under glass exposé en vitrine
    (e) (glassware) verrerie f
    (f) (telescope) longue-vue f
    (looking) glass glace f, miroir m
    (h) Optics (lens) lentille f
    (i) (barometer) baromètre m;
    the glass is falling le baromètre baisse
    (ornament, bottle) en verre; (door) vitré; (industry) du verre
    (bookcase, porch) vitrer; (photograph) mettre sous verre
    (a) (spectacles) lunettes fpl;
    to wear glasses porter des lunettes
    (b) (binoculars) jumelles fpl
    ►► glass case (for display) vitrine f;
    glasses case (for spectacles) étui m à lunettes;
    glass ceiling = plafond de verre qui désigne métaphoriquement l'ensemble des facteurs qui empêchent les femmes de parvenir aux postes les plus élevés dans le monde professionnel;
    glass cloth essuie-verres m inv;
    glass cutting taille f du verre;
    glass eye œil m de verre;
    glass factory verrerie f (usine);
    British glass fibre, American glass fiber
    1 noun
    fibre f de verre
    en fibre de verre;
    glass manufacturer verrier m;
    glass roof (of station) verrière f;
    glass slipper pantoufle f de verre;
    Zoology glass snake serpent m de verre;
    glass wool laine f de verre
    (bookcase, porch) vitrer; (photograph) mettre sous verre
    ✾ Play ✾ Film 'The Glass Menagerie' Williams, Newman 'La Ménagerie de verre'

    Un panorama unique de l'anglais et du français > glass

  • 2 catch smb. on the rebound

    (catch (или marry) smb. on the rebound)
    жениться на ком-л. или выйти замуж за кого-л. с горя, от несчастной любви [этим. спорт. on the rebound на отскоке (об ударе по мячу, теннис)]

    ‘Poor little Fleur!’ sighed Holly. Ah! it was strange - this marriage. The young man, Mont, had caught her on the rebound, of course, in the reckless mood of one whose ship has just gone down. (J. Galsworthy, ‘To Let’, part III, ch. X) — - Бедная маленькая Флер! - вздохнула Холли. И в самом деле, разве не странная свадьба? Этому молодому человеку, Майклу Монту, Флер досталась, конечно, рикошетом: она пошла за него с отчаяния, когда корабль ее затонул.

    All I'm asking... is that I need a little breathing space, I've seen what happens to girls who marry on the rebound. I've told you that I'm considering your proposal. (J. Wain, ‘Nuncle’, ‘Rafferty’) — Я прошу... только о небольшой отсрочке. Я ведь видела, что бывает с девушками, которые с горя выходят замуж, потому что сердце у них разбито. Я обдумываю твое предложение.

    Amanda: "...She married him on the rebound - never loved her - carried my picture on him the night he died!" (T. Williams, ‘The Glass Menagerie’, sc. I) — Аманда: "...Она буквально женила Кейтса на себе - он не любил ее. В ту ночь, когда он умер, у него в кармане нашли мою фотокарточку!"

    Large English-Russian phrasebook > catch smb. on the rebound

  • 3 go up the spout

    разг.
    развалиться; разориться, пойти прахом [букв. пойти, быть сданным в ломбард]; см. тж. up the spout

    Poor little Jon! His world gone up the spout, all of a summer afternoon. (J. Galsworthy, ‘To Let’, part III, ch. II) — Бедный маленький Джон! В один прекрасный летний день мир для него сразу утратил всякую цену.

    ...there was never so much misery and poverty, and so many people out of work, and so many shop-keepers goin' up the spout at this partickiler [= particular] time. (R. Tressell, ‘The Ragged Trousered Phianthropists’, ch. 45) —...никогда еще не было столько горя и нищеты, такого количества безработных и разоренных лавочников.

    Amanda: "Fifty dollars' tuition, all of our plans - my hopes and ambitions for you - just gone up the spout, just gone up the spout like that." (T. Williams, ‘The Glass Menagerie’, act II) — Аманда: "Пятьдесят долларов за обучение! Наши планы, мои надежды поставить тебя на ноги - все рухнуло."

    Large English-Russian phrasebook > go up the spout

  • 4 leave smb. the bag to hold

    (leave smb. the bag to hold (тж. leave smb. holding the bag))
    свалить на кого-л. ответственность; подвести кого-л.; ≈ заставить кого-л. расхлёбывать кашу

    ‘Listen,’ said Mac. ‘The cops'll try to head us off. Couldn't we let the guys kind of sneak through the trees just before daylight, and leave them cops holding the bag here?’ (J. Steinbeck, ‘In Dubious Battle’, ch. VII) — - Послушай, - сказал Мак, - полицейские попытаются преградить нам путь. Не смогли бы мы помочь ребятам удрать до рассвета через эту рощу и одурачить полицейских?

    Amanda: "More and more you remind me of your father! He was out all hours without explanation! - Then left! Goodbye! And me with the bag to hold." (T. Williams, ‘The Glass Menagerie’, IV) — Аманда: "Ты все больше и больше напоминаешь мне твоего отца. Он тоже целыми днями отсутствовал и не затруднял себя объяснениями. А затем сбежал! Тю-тю! А я осталась расхлебывать кашу."

    Large English-Russian phrasebook > leave smb. the bag to hold

  • 5 throw smb. off the beam

    ошарашить кого-л.; сбить кого-л. с толку

    Even Jim blinks a little. He is making his first contact with girlish Southern vivacity and in spite of the night-school course in public speaking is somewhat thrown off the beam by the unexpected outlay of social charm. (T. Williams, ‘The Glass Menagerie’, VI) — Даже Джиму несколько не по себе. Он впервые столкнулся с живостью и обаянием, каким славятся девицы из южных штатов, и, несмотря на занятия ораторским искусством, оглушен этим неожиданным каскадом светскости.

    Large English-Russian phrasebook > throw smb. off the beam

  • 6 cut the rug

    танцевать (особ. быстрый и резкий танец под джазовую музыку) [первонач. амер.]

    Jim: "How about cutting the rug a little, Miss Wingfield?" Laura: "Oh, I -" Jim: "Or is your programme filled up? Let me have a look at it." (Grasps imaginary card). Why, every dance is taken! I'll just have to scratch some out." (T. Williams, ‘The Glass Menagerie’, sc. VII) — Джим: "Не станцевать ли нам, мисс Уингфилд?" Лаура: "Ах, я же..." Джим: "Или ваша программа вся заполнена? Позвольте взглянуть." (Делает вид, будто берет карточку.) Так и есть, все танцы заняты. А если я возьму и кого-нибудь вычеркну?"

    Large English-Russian phrasebook > cut the rug

  • 7 Williams, Tennessee

    (1912-1983) Уильямс, Теннесси
    Настоящее имя Томас Ланир [Lanier, Thomas]. Крупнейший американский драматург, классик мировой драматургии. Большая часть пьес строится вокруг трагического конфликта хрупкой, слабой, нервной личности и жестокого прагматичного общества. Внутренний мир персонажей нередко раскрывается в болезненном, извращенном ключе. Пьесы Уильямса ставились на Бродвее [ Broadway] и телевидении, по ним снимались кино- и телевизионные фильмы. Среди наиболее известных пьес: "Стеклянный зверинец" ["The Glass Menagerie"] (1944), "Трамвай "Желание"" ["A Streetcar Named Desire"] (1947) - Пулитцеровская премия [ Pulitzer Prize], "Лето и дым" ["Summer and Smoke"] (1948), "Татуированная роза" ["The Rose Tattoo"] (1950), "Кошка на раскаленной крыше" ["Cat On a Hot Tin Roof"] (1955) - Пулитцеровская премия, "Орфей спускается в ад" ["Orpheus Descending"] (1957), "Однажды прошлым летом" ["Suddenly Last Summer"] (1958), "Ночь игуаны" ["The Night of the Iguana"] (1962), "Молочный фургон здесь больше не останавливается" ["The Milk Train Doesn't Stop Here Anymore"] (1964) и др.

    English-Russian dictionary of regional studies > Williams, Tennessee

  • 8 Woodward, Joanne

    (р. 1930) Вудворд, Джоанн
    Актриса театра, кино и телевидения. Начинала в нью-йоркских театрах и на ТВ. В 1954 была приглашена в Голливуд [ Hollywood], где вскоре выдвинулась в ряд ведущих актрис. Среди фильмов с ее участием: "Три лица Евы" ["The Three Faces of Eve"] (1957) - премия "Оскар" [ Oscar], "Долгое жаркое лето" ["The Long Hot Summer"] (1958), "Парижский блюз" ["Paris Blues"] (1961), "Новый вид любви" ["A New Kind of Love"] (1963), "Прекрасное безумие" ["A Fine Madness"] (1966), "Рейчел, Рейчел" ["Rachel, Rachel"] (1968), "Победа" ["Winning"] (1969), "Влияние гамма-лучей на бледно-желтые ноготки" ["The Effect of Gamma Rays on Man-in-the Moon Marigolds"] (1972), "Летние желания, зимние мечты" ["Summer Wishes, Winter Dreams"] (1973), "Конец" ["The End"] (1978), "Стеклянный зверинец" ["The Glass Menagerie"] (1987), "Мистер и миссис Бридж" ["Mr. and Mrs. Bridge"] (1990) и др. Во многих фильмах снялась вместе со своим мужем П. Ньюменом [ Newman, Paul], который является также постановщиком некоторых из них

    English-Russian dictionary of regional studies > Woodward, Joanne

  • 9 turn up one's toes

    разг.
    протянуть ноги, отдать Богу душу, умереть

    Then there are the funeral expenses. It must be done nicely, I have still much to save. And Barry may turn up his toes any day. (J. London, ‘The Valley of the Moon’, book II, ch. VI) — И еще расходы на похороны. Все должно быть как полагается, а я еще не успела накопить достаточно денег. Ведь Барри может протянуть ноги в любой день.

    Amanda: "...Gracious, you talk as though all of my old admirers had turned up their toes to the daisies!" (T. Williams, ‘The Glass Menagerie’, sc. I) — Аманда: "...Господи помилуй! Ты рассуждаешь так, будто все мои поклонники уже отдали Богу душу!"

    Large English-Russian phrasebook > turn up one's toes

  • 10 be up and coming

    подавать большие надежды, идти в гору, процветать [первонач. амер.]

    Don't think so much of these towns. Kind of pretty, cottages with vines and all that, but you Don't get any feeling that they're up and coming and forward-looking, like American burgs. (S. Lewis, ‘Elmer Gantry’, ch. XXX) — Английские города мне не очень нравятся. Правда, они довольно живописны, коттеджи увиты диким виноградом и все такое, но не чувствуется, что жизнь в них бьет ключом и что они устремлены в будущее, как американские города.

    Amanda: "At least I hope he's the type that's up and coming." (T. Williams, ‘The Glass Menagerie’, sc. V) — Аманда: "Будем надеяться, что у этого молодого человека есть будущее."

    Large English-Russian phrasebook > be up and coming

  • 11 here's a fine how-d'ye-do!

    разг.
    (here's (или that's) a fine (nice или pretty) how-d'ye-do (или how-de-do)!)
    вот тебе раз!, вот тебе на!, весёленькая история!

    Amanda: "I guess the fuse has burnt out, Mr. O'Connor... Oh, be careful you don't bump into something. We don't want our gentleman caller to break his neck. Now wouldn't that be a fine howdy-do?" (T. Williams, ‘The Glass Menagerie’, sc. VII) — Аманда. "Вероятно, пробка перегорела, мистер О'Коннор... О, будьте осторожны, не налетите на что-нибудь. Не хватало, чтобы наш гость джентльмен сломал себе шею. Хорошенькое было бы дело, а?"

    Large English-Russian phrasebook > here's a fine how-d'ye-do!

  • 12 Douglas, Kirk

    (р. 1916) Дуглас, Кёрк
    Актер, режиссер, продюсер. В кино с 1946. Снялся в более чем 70 фильмах, в том числе "Чемпион" ["Champion"] (1949), "Стеклянный зверинец" ["The Glass Menagerie"] (1950), "Жажда жизни" ["Lust for Life"] (1956), "Спартак" ["Spartacus"] (1960), "Семь дней в мае" ["Seven Days in May"] (1964), "Крепкие парни" ["Tough Guys"] (1986). Все четверо его сыновей - Джоэл, Майкл, Питер и Эрик - связаны с кинобизнесом, самый известный из них - Майкл [ Douglas, Michael]

    English-Russian dictionary of regional studies > Douglas, Kirk

  • 13 still waters have deep bottoms

    посл.
    (still waters have deep bottoms (или run deep; тж. still water runs deep))
    тихие воды глубоки; ≈ в тихом омуте черти водятся

    You look so dreadfully close. Still waters run deep. I feel you've got a secret life full of terrific things. (J. Lindsay, ‘A Local Habitation’, ch. 10) — А ты у нас такая тихоня. Ну да в тихом омуте черти водятся. Уверена, что ты ведешь двойную жизнь и у тебя масса всяких ужасных тайн.

    Amanda: "You know how Laura is. So quiet but - still water runs deep!" (T. Williams, ‘The Glass Menagerie’, sc. IV) — Аманда: "Ты ведь знаешь Лору. Она само спокойствие, а тихие воды глубоки."

    Large English-Russian phrasebook > still waters have deep bottoms

См. также в других словарях:

  • The Glass Menagerie — is a play by Tennessee Williams that was originally written as a screenplay for MGM, to whom Williams was contracted. The play premiered in Chicago in 1944, and in 1945 won the prestigious New York Drama Critics Circle Award. The Glass Menagerie… …   Wikipedia

  • The glass menagerie — Tennesse Williams en 1965. The Glass Menagerie (El Zoo de cristal o Zoológico de Cristal) es una obra teatral de Tennesse Williams. Fue adaptada al cine en 1950, 1973 (película para televisión) y 1987. Puede referirse a: El zoo de cristal (Obra… …   Wikipedia Español

  • The Glass Menagerie —    Voir La Ménagerie de verre …   Dictionnaire mondial des Films

  • The Menagerie — may refer to: In literature: The Menagerie (Doctor Who), an original novel written by Martin Day The Menagerie (series), a dark fantasy novel series written by Christopher Golden and Thomas E. Sniegoski The Glass Menagerie, a play by Tennessee… …   Wikipedia

  • The Night of the Iguana — theatrical poster The Night of the Iguana is a stageplay written by American author Tennessee Williams, based on his 1948 short story. The play premiered on Broadway in 1961. Two film adaptations have been made, including the …   Wikipedia

  • The Lost Language of Cranes — is a novel by David Leavitt, first published in 1986. A British TV movie of the novel was made in 1991. Plot introduction The Lost Language of Cranes was the first novel by David Leavitt, and deals primarily with the difficulties a young gay man …   Wikipedia

  • The Voice of the Turtle (film) — The Voice of the Turtle Directed by Irving Rapper Produced by Charles Hoffman Written by John Van Druten Charles Hoffman …   Wikipedia

  • The Greater Cleburne Carnegie Players — The Greater Cleburne Carnegie Players, named for Andrew Carnegie, is a non profit thespian group that has been bringing live theatre to Cleburne, Texas and the surrounding areas since 1980.Starting with the first season, which included two shows …   Wikipedia

  • The Catastrophe of Success — is an essay by Tennessee Williams about art and the artist s role in society. It is often included in paper editions of The Glass Menagerie .A version of this essay first appeared in the New York Times , November 30, 1947, four days before the… …   Wikipedia

  • Menagerie — For other uses, see The Menagerie (disambiguation). The Versailles menagerie during the reign of Louis XIV. A menagerie is/was a form of keeping common and exotic animals in captivity that preceded the modern zoological garden. The term was first …   Wikipedia

  • Glass — Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. Glass est un patronyme partagé par : Ann Gisel Glass, actrice française de cinéma et de télévision Bernhard Glass, ancien lugeur est allemand Carter… …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»